《地藏菩薩本願經》淺釋:宣化上人講述─消釋名題(5)
第五譯人(傳譯者),解釋翻譯的人。這部經的譯人,有的經上說:這部「地藏經」是三藏法師法燈譯。法燈法師是中國人,大約在後陳的時候。又有的經上說是唐于闐國三藏沙門實叉難陀譯。在唐朝的時候有于闐國,差不多在現在雲南的邊境上,以前有這麼一個國家。這國家的名字說起來是很神話的,有什麼樣的神話呢?因為這個國家以前的名字是不可考的,在不可考的時候,有一個國王,這國王沒有兒子,就向一尊廟神去求兒子,結果在廟神的額頭上,就生出個小孩子來。你說有這個事情沒有?可是這個小孩子不吃奶,餵他吃人的奶,他不吃;給他牛的奶,他也不吃。以後就在地上生出這麼一個好像乳房似的東西,這東西有乳汁出來,小孩子就吃這地上的奶,於是乎這個國家就叫于闐國。「于闐」是梵文,翻譯中文就叫地乳──地上有奶出,在地上生出的奶,你說神話不神話?所以這個國家的名字就叫地乳國。
地乳國有個三藏沙門,講到「沙門」,不會講經的法師就說:「這沙就是河裡的沙子,用河裡的沙子造的門,和尚從這門走出、走入,這就叫沙門。」這是錯誤的,梵語「沙門」,翻譯成中文就叫「勤修戒定慧,息滅貪瞋癡。」和沙門是一樣的意思。勤修戒定慧,就是不要懶惰。不要以為睡多一些時候就對於自己有好處,你睡多一些時候,對你的肉身,覺得是自然,但是對於你的法身,可就不自然。所以要勤修戒定慧,息滅貪瞋癡。「實叉難陀」也是梵語,翻成中文叫「喜學」。這個沙門,他就是不懶惰,最歡喜學習佛法,學習〈楞嚴咒〉,學習〈大悲咒〉,學習種種的佛法,他都歡喜,所以就叫實叉難陀。
譯,是翻譯,把梵文翻譯成中文。譯也就是把他換了,換了什麼呢?把梵文照它的原樣換成中文。在中國周朝時,有管四方語言的官,在北方這個官就叫「譯」,是管翻譯的官,所以在以後,凡是翻譯的都叫「譯」。第六別解文義。別,是分別;解,是解釋;文,是經文;義,是經文的意思。
留言列表